Информационно-публицистический еженедельник
Выходит с января 1991 г.
№ 12 (884), 26 марта  2014 г.
Свежий номер

Земляки-подвижники
Гензель и Гретель из страны Урал-батыра
03.10.2012
Беседовал Раиль МУХАМАДЕЕВ

       

Сак-Сок

Иллюстрация А. Тайсиной


Уже почти два десятка лет германистка Алия Тайсина живет и работает в Федеративной Республике Германия. В 2004 году она основала издательство «Бертуган» («Родня»), которое специализируется на переводе и издании произведений башкирской и татарской классической литературы и фольклора. В 2006 году Алия Фидаевна перевела и опубликовала знаменитый кубаир «Урал-батыр» в переложении Айдара Хусаинова на немецком языке, в 2011 году вышло второе, переработанное и дополненное издание. В стадии завершения – книга кубаиров «Урал-Батыр» и «Акбузат» с цветными иллюстрациями художника Шамиля Гимаева. Недавно вышла в свет еще одна книга на немецком языке. Автор любезно согласилась ответить на вопросы «Истоков».

– Алия Фидаевна, о чем Ваша новая книга?

– Моя новая книга называется «Зачарованные братья Сак и Сок». Такое описательное название мне пришлось использовать, потому что у германоязычных читателей название «Сак-Сок» никаких ассоциаций не вызывает и для них было бы не интересно.

Сак и Сок – герои одноименного древнего мифа. По его сюжету, дивы, желая погубить людей, однажды соорудили высокую стену, которая закрыла солнце. Землю сковал лед, и всему живому стало грозить исчезновение. Но алп Субан смог разбить стену дивов и вернул людям свет и тепло. Когда он разбивал стену, жена алпа – покровительница домашнего очага, молодоженов и утренней зари Тэббиче Чакчак – велела своим детям, Саку и Соку, помочь отцу и отнести ему железную стрелу, разбивающую все. Но сыновья стали драться за право нести стрелу, и Чакчак прокляла их за промедление, а бог Тангра обратил их в ночных птиц. Когда дети захотели увидеться с родителями, они не смогли этого сделать, поскольку их всегда окружал свет. Лишь когда Сак и Сок осознали свой проступок и стали помогать людям, Тангра разрешил им жить при свете и видеться с родителями.

– Что побудило Вас обратиться к сюжету баита «Сак-Сок»?

– До 2007 года баита «Сак-Сок» я не читала, хотя часто встречала упоминания о нем, работая с кубаирами и баитами. Как-то, будучи по литературным делам в Мюнхене, я познакомилась с турецкими гастарбайтерами, оказавшимися потомками сибирских татар, эмигрировавших в Турцию в начале двадцатого века. Они купили детскую книжку «Сак-Сок», изданную в Казани, и хотели, но не могли ее прочитать, потому что она была на кириллице. По моей просьбе знакомый москвич написал компьютерную программу для преобразования кириллицы в латиницу. Только после этого я смогла перевести баит сначала на русский язык, а затем – на немецкий. В этом году сама его проиллюстрировала, потому что хотела показать свое видение этой темы. Меня поразила человеческая трагедия этой семьи, навеки разлученной то ли из-за вспышки матери, то ли из-за непослушания детей, то ли из-за несчастливого стечения обстоятельств.

У знаменитых братьев Гримм есть сказка «Гензель и Гретель», в которой родители во время голода отводят своих детей в лес и оставляют там, но, на мой взгляд, баит «Сак-Сок» еще трагичнее, потому что дети превращаются в птиц и все время вспоминают свою жизнь в человеческом облике.

 

Из сосен дом свой строить начал я,

Кровавыми слезами плачу я.

На берегу – утиная семья,

Как дом свой вспомню, обмираю я.

 

– На Ваш взгляд, это мифология какого-то одного этноса или многих тюркоязычных народов?

– Это мифология народов Поволжья и Урала; у меня есть один из башкирских вариантов и два чувашских. Вообще-то я хотела бы издать «Сак-Сок» на пяти языках (немецком, башкирском, татарском, чувашском и русском) со вступительной статьей и комментарием. Материалы все собраны, но, к сожалению, пока не хватает времени и средств.

– Как восприняли немцы появление новой книги?

– Поскольку я приурочила появление книги к двухдневной художественной выставке «Арте Бингиум» и продемонстрировала  свои иллюстрации, интерес был. Моя подруга, немецкая художница, рассказала, что посетители проходили мимо ее иллюстраций, не глядя, прямиком к моим, долго их разглядывали и за отсутствием автора расспрашивали ее о том, что это за персонажи и откуда.

В Германии, как и везде, необходимо свои вещи пиарить, а у меня из-за недостатка времени выбор – или писать, или заниматься саморекламой. До последнего времени я предпочитала писать и переводить. Но в этот раз, наверное, попрошу коллегу-литератора снять небольшой фильм для YouТube.

– Сколько книг выпущено издательством «Бертуган», и каковы его дальнейшие планы?

– Издательством выпущено 28 книг, в том числе и немецких авторов, в сентябре этого года вышли сборник театральных пьес и детективные рассказы двух бингенских писателей.

Планы все те же – написать и издать историю уральской деревни Кояново, откуда вышел мой знаменитый родственник Исмагил Тасимов, перевести на немецкий язык любимую книгу наших бабушек «Юсуф китабы» и много-много других замечательных книг.

Читателям «Истоков» большой привет с берегов Рейна и пожелание никогда не расставаться с книгами, приучать детей читать хорошие книги на разных языках, но прежде всего на родном языке, изучать историю своей семьи и родного края.



16 11



Медиасфера
блог редактора.jpg


Блог Залесова.jpg

 

клуб друзей Истоки.jpg

УФЛИ

Приглашаем вас принять участие в конкурсе "10 стихотворений месяца".

Условия конкурса просты – любой желающий помещает одно стихотворение в интернет-сообществе «Клуб друзей газеты «Истоки» только в этом посте http://istoki-rb.livejournal.com/134077.html


Итоги конкурса за декабрь 2017 года


Итоги прошедших конкурсов





коррупция











 

http://www.amazon.com/dp/B00K9LWLPW




Хотите получать «свежие» статьи первым?
Подпишитесь на наш RSS канал

GISMETEO: Погода
Создание сайта - Интернет Технологии
При цитировании документа ссылка на сайт с указанием автора обязательна. Полное заимствование документа является нарушением российского и международного законодательства и возможно только с согласия редакции.
(с) 1991 - 2013 Газета «Истоки»